فروش آرشیو موسیقی
فروشگاه موسیقی ساز سوخته

آرشیو موسیقی سنتی

فروش آرشیو موسیقی

ویژه عاشقان موسیقی سنتی

با بالاترین کیفیت صوتی 128 و 320 

دسته بندی حرفه ای

500 گیگابایت موسیقی سنتی + 60 گیگابایت هدیه آرشیو برنامه گلها

فروش فقط بر روی هارد اکسترنال 

قیمت کپی 400 هزار تومان

قیمت با هارد اکسترنال 1 ترابایت 650 هزار تومان

شماره تماس : 09112907646

این آرشیو شخصی مدیر سازسوخته است و صرفاً جهت فروش جمع آوری نشده، بلکه به دلیل علاقه به موسیقی سنتی کاملاً حرفه ای جمع آوری شده است. 

دانلود لالایی بسیار زیبای کردی با صدای مظهر خالقی

ابتدا میخواستم خودم در رابطه با این موسیقی لالایی زیبای کردی متنی بنویسم ، ولی هنگام جستجو برای یافتن متن این لالایی به نوشته زیر برخوردم و به دلیل کامل و زیباتر بودن آن در رابطه با این لالایی عینا آن را از وبلاگ “مجمع دیوانگان” منتشر میکنم: 


به گمان من، اگر از میان تمامی ملل با تنوع زبانی گوناگون بخواهیم بخشی را جدا کنیم که پی‌وندی عمیق و جهانی با دیگر ملل و زبان‌ها برقرار کند، باید به سراغ «لالایی‌ها» برویم. این ترانه‌ها و سرودهای به ظاهر ساده و کودکانه که به طرزی عجیب سوز و آواز آن‌ها، فراتر از معنای لغوی‌شان به دل‌ها می‌نشیند. حتی آنانی که به زبان لالایی آشنایی ندارند می‌توانند از ریتم و نوای آن لذت ببرند. انگار که لالایی‌ها تارهایی از اعماق وجود ما را به لرزش در می‌آورند که به درونیاتی بسیار عمیق و اصیل وابسته‌اند. به روزهای کودکی ما که هنوز وجود، ذهنیت و دانسته‌های ما دست نخورده باقی مانده است. آنچه که بتواند با چنین موجود خامی ارتباط برقرار کند، بی‌شک در پی‌وند با ریسمان‌هایی است فراتر از فرهنگ، زبان یا آموزه‌هایی که هر جامعه بعدها به اعضای خودش منتقل می‌کند.

ترانه زیر، یک لالایی به زبان کردی است، اما به مانند بسیاری از هم‌تایان خود، برای لذت بردن از آن و آرامش یافتن در سایه سوزی که در دل خود دارد نیاز نیست که حتما با زبان کردی آشنایی داشته باشید. من نمی‌دانم این چه رازی است که تمامی لالایی‌های کودکانه به نوعی چنین سوز اندوه‌ناکی در دل خود دارند. شاید باید آن را در همان ریشه‌های مشترک انسانی، پیش از دریافت فرهنگ محیط جست و جو کرد. به هر حال، با هر زبان و فرهنگی که هستید گمان می‌کنم می‌توانید این لالایی را بارها و بارها بشنوید و از آن لذت ببرید و آرام بگیرید. اما تمام ویژگی‌های این لالایی، در همین بعد مشترک آن با دیگر هم‌تایانش خلاصه نمی‌شود.

لالایی حاضر، زمانی که به زبان مسلح می‌شود، به ناگاه از مرزهای خودش فراتر می‌رود و به یک نمایش‌نامه یا تابلوی تمام عیار بدل می‌گردد. شاید یک تراژدی از داستانی که ابعاد کاملی دارد. در ابتدای لالایی، جایی که راوی مشغول دکلمه است مشخص می‌شود که فرزند او بزرگ شده و رفته. راوی، این لالایی را تنها به یاد روزهای کودکی او و در غم فراغش زمزمه می‌کند و جای خالی فرزند را با تکان دادن «گهواره کودکی‌اش» پر می‌کند.

از آن پس، متن لالایی گویی به تصویر‌گری اوضاع زمانه می‌پردازد. زمانه‌ای که همچون شب تاریک همه جا را فرا گرفته، اما راوی، به مانند تمامی روایت‌گران لالایی‌های کودکانه، از امید به فردایی روشن سخن می‌گوید و سر زدن سپیده صبح. بدین ترتیب، می‌توان تصور کرد که این لالایی، از دل جامعه‌ای گرفتار رنج و ستم برآمده و راوی نیز هم‌چنان در انتظار فردایی است که مژده آرزوهایش را بیاورد. چه جای تعجب اگر فرزند نیز به جست و جوی همین فردای روشن رفته باشد. اما نقطه اوج این اثر جای دیگری است.

آخرین مصرع لالایی به ناگاه عبارتی را بر زبان می‌آورد که شنونده را شوکه می‌کند. به صورت معمول هرگاه سخن از لالایی به میان می‌آید، در ذهن شنونده تصویر «مادر»ی که فرزندش را در آغوش کشیده تجسم می‌شود. اما مصرع آخر این لالایی می‌گوید: «دایکی تو لیره بوایه». اگر ترجمه ما از این مصرع درست باشد، زمان فعل «بوایه» به گذشته بر می‌گردد و معنی «بود» می‌دهد. بدین ترتیب در آخرین بیت راوی با صد افسوس می‌گوید «ای کاش که مادر تو اینجا بود». این یعنی تمام تصویر ما از ابتدای داستان فرو می‌پاشد. ما با مادری که در کنار گهواره فرزند به زمزمه نشسته مواجه نیستیم. راوی این لالایی یک «مرد» است. مردی که همسرش به دلیلی نامعلوم دیگر در کنارش نیست و حالا دارد تنهایی‌هایش را در کنار گهواره خالی فرزند سفرکرده‌اش زمزمه می‌کند.


این اثر، اجرایی ماندگار است از استاد «مظهر خالقی» از برجسته‌ترین مفاخر موسیقی کردستان است. ایشان در حال حاضر ساکن کردستان عراق هستند. آهنگساز و نوازندگان این اثر مشخص نیستند و در رابطه با موسیقی تنها میتوان گفت که ساز قانون در این اثر بسیار گوشنواز و تاثیر گذار استفاده شده است. امیدوارم از شنیدن آن لذت ببرید.

مظهر خالقی

دانلود موسیقی “لا لایی” کردی با صدای مظهر خالقی با کیفیت ۱۲۸kbps و زمان ۶:۴۸ دقیقه و حجم ۶٫۳۳ مگابایت

download

روله ی خوشه ویست بینایی چاوم / فرزند دوست داشتنی ام، نور چشمانم
هیزی ئه ژنوم و هیوای ژیانم / توان زانوهایم و امید زندگی‌ام
هه تا دییته وه هه ر چاوه ریتم / تا برگردی چشم به راهت هستم
هه لورکی منالیت هه ر راده ژه نم / گهواره بچگی‌ات را همین طور تکان می‌دهم

لای لای نه مامی ژیانم / لای لای این نهال زندگی‌ام
من وینه ی باخه وانم / من مثل باغبان هستم
به دل چاودیریت ده که م / با دلم از تو مواظبت می‌کنم
بخه وه ده ردت له گیانم / بخواب دردت به جانم

هه ی لایه لایه لایه / هی لای لایی
کورپه ی شیرینم لایه / نوزاد شیرینم لای لایی
بنوه تاکووسبه ینی / بخواب تا فردا
مژده ی ئاواتم دینی / مژده آرزویم بیاورد

ئه ی به ر خوله ی شیرینم / ای بچه (نوزاد کوچک و شیرین) شیرینم
ئاواتی هه موو ژینم / آرزوی تمام زندگی‌ام
شه وی تاریک نامینی / شب تاریک نمی‌ماند
تیشکی روژ دیته سه ری / نور صبحدم بالا می‌آید

هه ی لایه لایه لایه /
کورپه ی زور جوانم لایه / نوزاد بسیار زیبایم لای لایی (جوان همان جوان فارسی است که در دل خودش زیبایی را هم دارد)
بنوه ئاسو رووناکه / بخواب افق روشن است
دیاره وه ک خور رووناکه / معلوم است و مثل آفتاب روشن است

هه ی لایه لایه لایه
کورپه ی شیرینم لایه / فرزند شیرینم لای لایی
سه د خوزگه به خوزگایه / صد بار ای کاش («ای کاش» همراه با نوعی آه و افسوس)
دایکی تو لیره بوایه / مادر تو اینجا بود

منبع متن اولیه و متن و ترجمه فارسی لا لایی کردی

دیدگاه ها (11)

  1. زور زور سپاستان دکم له بو ام آهنگه جوانه استاد مظهری خالقی
    هر کاته گو له م آهنگه دگرم ده کومه بیر مندالانی به سرپرست و بو چند کاتک فرمیسکم دته خوار
    زور سپاستان دکم
    هیوا دارم سر که وتو بن

  2. من این اثر رو در رادیو پیام شنیدم و سپس با جستجو به همراه دوستم پویا به قطعه ای دیگر از استاد خالقی و صفحه ی شما رسیدم. اول تشکر میکنم از رادیو پیام به خاطر این انتخاب خوب و معرفی این اثر …
    دوم تشکر از شما برای بارگذاری این قطعه و ترانه ی لطیفش به خصوص با تراژدی انتهاییش و این متن تفسیری بسیار زیبا به خصوص اونجا که از راز لذت آرامش همگانی شنوندگان میگه: “رازی که باید آن را در ریشه های مشترک انسانی پیش از دریافت فرهنگ محیط جستجو کرد!”

  3. سلام من کرمانشاهی هستم امشب از رادیو پیام این لالایی بسیار زیبای استاد خالقی راشنیدم واقعا هم صدای استاد احساس ایشان وموسیقی فاخر این ترانه زیبا آنقدر تحت تاثیرم قرارداد که خوشبختانه تونستم از سایت شما دانلود کنم از شما بخاطر توجهتون تشکر میکنم وافسوس که من هم باید خیلی از کلمات آهنگ رو از روی ترجمه فارسیش متوجه بشم واین کم توجهی مارو نسبت به فرهنگ غنی کردی میرسونه مچکر

  4. ممنون از اهنگ بسیار زیبایی که انتخاب کردین… بی شکر استاد مظهر خالقی از شخصیت های تکرارنشدنی و صاحب سبک در عرصه ی موسیقی هستند.. و این اهنگشون هم بسیار آرامش بخش و گوش نوازه

  5. با سلام. ممنون از توضیحات کاملتون راجب آهنگ لالایی آقای خالقی و ترجمه زیباتون فقط یه نکته لازم به ذکره کلمه جوان در کردی همون معنای زیبارو داره و ربطی به کلمه جوان در زبان فارسی نداره در زبان کوردی برای کلمه جوان که در فارسی معنی کم سن و سال دارد واژه لاو استفاده میشه البته در حال حاظر کلمات فارسی به وفور در
    زبان کوردی پیدا میشه و امید وارم تمامی زبانها و گویشهای محلی ایران اصالت خودشونو حفظ کن و به اصل خودشون برگردن چون هر منطقه ای با اون اصالت و زبان و پوشش خودش

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

شما می‌توانید از این دستورات HTML استفاده کنید: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

فروشگاه ساز سوخته